SIMPLON-ALAGÚT
2004 június
Egy Stühmer-doboz. (Stühmer Frigyes cukorka- és csokoládégyáros utódai.) A dobozban nagyapám nagyanyámhoz írott levelei. Nem valami sok levél, nem is kevés. Az elsárgult papírokat mint puzzle-darabkákat rakosgatom, a hiányzó részeket képzeletből kell kiegészíteni. Csalás? Nem csalás. „A híres történelmi távlat – így Musil – abban áll, hogy száz tény közül huszonöt már veszendőbe ment, s ezért a megmaradtakat úgy lehet elrendezni, ahogy kedvünk tartja.” Hetvenöt tényt tologatok ide-oda.
- május 20. (Nagyszüleim akkor hároméves házasok, nagyanyám kétéves anyámmal nyaral valahol.)
„Ch`ere amie,
remélem, nem tekinted a gyereket porcelánbabának! Remélem, hagyod futni, mászni, gurulni, földön hemperegni, visítani, állatokkal barátkozni. Ez leghatározottabb kívánságom, és bármilyen nehezedre esik is, kérlek, teljesítsd. Mint látod, ma nem várhatsz tőlem gyöngéd szavakat, sajnálom, de az imént felingerelt az a Quatsch, amit a tökfej olasz király méltóztatott elmondani a Simplon avatásán. A gyereket ne nektárral itasd, nyugodtan adhatsz neki kútvizet. Ezer Pusserl, Louis…”
tökfilkónak tartották
Louis aznap feltehetően a Pester Lloyd beszámolóját olvasta a Simplon-alagút 19,7 km hosszú új szakaszának felavató ünnepségéről, amelyet előző napon a svájci Briegben rendeztek meg III. Victor Emmanuel jelenlétében. Rejtély, hogy a király beszéde mért bosszantotta fel nagyapámat. Igaz, a savoyai ház eme sarját akkoriban mások is tökfilkónak tartották, vagy ahogy egy genfi anarchista lap vezércikke írta róla aznap (ugyancsak a Pester Lloyd tudósítása), „siralmas figurának”. Mintha az anarchisták és nagyapám előre sejtették volna, hogy őfelsége egyszer majd, valamikor, ezüsttálcán nyújtja át országát Mussolininek, aki egyébként ezerkilencszázhatban még néptanító volt és frissen szerzett szifiliszével bajlódott.
Olvasom a király beszédét. Meleg szavakkal köszönti fel mindazokat, tudósokat, mérnököket, munkásokat és finanszírozókat, akik az összefogásnak eme huszadik századi jelképét, a Simplon-alagutat nyolc éven át tartó hősi munkával megalkották. A méltatás nagyapámra is vonatkozik, az ezernyolcszáznyolcvanas évek elején mint friss diplomás gépészmérnök, ő is az alagút tervezői közé tartozott. Ki tudja, talán azért volt dühös, mert bántotta, hogy őt nem hívták meg az ünnepségre, pedig az a néhány év, amelyet a Simplon-projektnek szentelt, élete legizgalmasabb, legaktívabb korszaka volt.
Nagyapám Bécsben született, száznegyvenhat évvel ezelőtt, ezernyolcszázötvennyolcban. Ugyanebben az évben olyan jelentős személyiségek látják meg a napvilágot, mint Puccini, Diesel, Durkheim, Max Planck, és ó istenem, még Lagerlöf Selma is. Nagyapám, Louis azonban a felsoroltaknál is többre hivatott, mintha mindnyájuk tehetségének sűrítményét birtokolná: imádja az operákat és ért is a témához, ha nem tartaná Quatschnak a szociológiát, ahhoz is értene, fizikai és technikai ismeretei kimagaslóak, akárcsak Einstein, ő is a zürichi Politechnikumban nyeri el a diplomáját, ráadásul kitüntetéssel, és a fenti levélből is látható, hogy stílusa nem marad el Lagerlöf Selma írásművészete mögött. Nagyapám valószínűleg zseni.
Képességeivel azonban sajátos módon sáfárkodik. Néhány évi csúcsteljesítmény után úgy véli, immár megtette a magáét: kilép a Simplon-csapatból, Párizsba költözik, vesz egy kis studiot (a Parc Monceau közelében), odaköltözteti csinos, ifjú barátnőjét, feltalál egy elektromos körzőt (a szabadalmat eladja), utazgat, nyaralgat. És opera és színház és verniszázs, igazi elzászi sör és Sauerkraut Léonard Lipp vendéglőjében, szép időben kikocsizás a Bois de Boulogne-ba. Így telik el majdnem húsz év. Naplopó nagyapám tele tüdővel élvezi a belle époque hedonista atmoszféráját, érthető azonban, hogy életének Simplon-korszakára mint a nagy tettek és a hősi múlt időszakára tekint vissza.
Jön a századforduló, a párizsi világkiállításon az emberek megbámulják Rudolf Diesel motorját, Durkheim fontos művet ír az államról, Max Planck a hatáskvantumokról ad elő, a Tosca kirobbanó sikert arat Rómában (Viktória királynő és Nietzsche meghalnak), nagyapám éppen csak annyit változtat megszokott életmódján, hogy beszerez egy gramofont, lemezeket gyűjt és éber figyelemmel kíséri a Dreyfus-ügy fejleményeit, dreyfusard és wagneriánus, ez a két dolog jól megfér egymással akkoriban Párizsban, ki beszélt Wagner antiszemitizmusáról? Nagyapám biztosan nem, és ha jól tudom, Proust sem, noha még elkötelezettebb dreyfusard, mint ő, és egyúttal Wagner zenéjének rajongója. Később, jóval később, a nácik Wagner-kultuszát nagyapám nevetségesnek találja; általában mindent nevetségesnek talál, ami kínos vagy fájó, Quatsch, mondja, és legyint.
Legalábbis azt hiszem.
Mert mit tudhat az ember a nagyapjáról, akit alig ismert? Amikor meghalt, én nyolc voltam, ő nyolcvanöt. Németül és franciául beszélt, magyarul pár szót tudott csak. Imádta a zenét, a családját, a császárhúst, a császárzsemlét, a hideg sört, papírból falatozott a parkban, kilencéves nővéremet vitte magával, sörrel itatta. Húsz fillért adott nekünk, ha kifűztük vagy befűztük magas szárú cipőjét. Lakásukból (Felsőerdősor 10.) sötétbarnákra és mélyzöldekre emlékszem, és egy zenélő órára, amely ha megnyomtunk egy rugót, Ozmin áriáját játszotta.
a hölgynek férje van
Ahogy beköszönt a huszadik század, nagyapám rokonai egyszerre csak borzongva veszik észre az idő múlását, egyik pillanatról a másikra tűrhetetlennek érzik, hogy Louis, az elsőszülött fiú, már a negyvenkettedik évét tapossa, ám a Simplon óta nem csinál semmit, miközben vagyona csak fogy. Ráadásul családot sem alapít. Élettársát egyébként sem vehetné feleségül, a hölgynek férje van, egy mélyen hívő katolikus bécsi esernyőkereskedő, aki hallani sem akar válásról, részben vallási okokból, részben mert kitartóan reménykedik, hogy ha kitartóan reménykedik, egy szép napon visszakapja megtévedt hitvesét a sorstól.
Igaza lesz: a sors szerepét nagyapám sógora vállalja magára.
Ez az erélyes férfiú, Bachruch Károly, az ötvösművészet szakértője és valószínűleg művelője is, egyúttal császári és királyi udvari szállító, aki a monarchia legnagyobb ékszergyárát mondhatja a magáénak. Ennek pesti részlegébe óhajtja nagyapámat főmérnöknek kinevezni, sőt, menyasszonyjelöltek keresésére is vállalkozik.
Louis sorsának intézését sógora talán összeköti a párizsi világkiállítás megtekintésével. Egy április végi nap lehet, amikor váratlanul felhívja nagyapámat telefonon, a váratlanság fontos szerepet játszik stratégiájában. A Café de la Régence–ban találkoznak. B. Károly szép beszédbe kezd, családról, felelősségről, ilyesmiről, de nagyapám beléfojtja a szót, Quatsch, térjünk a tárgyra. Sógora tehát azonmód nyersen előadja a családi tanács határozatait, majd nagyszabású vacsorát rendel, és azt mondja, hogy a desszertig ad nagyapámnak gondolkodási időt. A deszszert egy Sába királynője elnevezésű mandulás-csokoládés-kávés-konyakos lángoló csoda, Grosspapa merengve bámulja a lángok táncát és kijelenti, hogy mindenbe beleegyezik, egy feltétellel: húszévesnél idősebb lánnyal nem jegyzi el magát!
Aztán mégis eljegyezte Idát, pedig már huszonhárom elmúlt.
Elképzelek egy változatot:
Időpont 1902 nyara, a helyszín Antwerpen, Európa második legnagyobb kikötője, ahogy nagyanyámék (vallonok) mondják: Anvers. Itt van a Rubenshuis, itt született Pieter Bruegel és Van Dyck, és a közeli Saint-Amand-ban a nagyapámnál három évvel idősebb Verhaeren is. Anvers több száz éve minden gyémánttal kapcsolatos tevékenység centruma, gyémántváros, nagyanyám apja a gyémánttőzsde elnöke, hogy ez mit jelent, nem tudom, a család előtörténetét sem ismerem, homályos jelek azonban arra mutatnak, hogy az ősök eredetileg Magyarországon telepedtek le (netán ide menekültek), később innen vándoroltak tovább Brabant földjére, hogy a huszadik század elején, mindnyájuk képviseletében, nagyanyám majd visszajöjjön hazánkba. Jelképes come back, a család anvers-i ága ki fog halni, ismeretlen dédapám hat gyermeke közül egyedül nagyanyámnak lesznek utódai, a testvérem és én és a mi utódaink, igen, „gyémánthegyen állunk, de zsebünkben kavicsok vannak…”
Nagyapám is a váratlan megjelenés stratégiáját választja, a megbeszélt időpontnál egy nappal előbb csönget be a Leopold utcai kertes házba. Így aztán minden spontánul és villámgyorsan történik. Nagyanyám könyvébe mélyedve ül a kertben. Tizianvörös, sűrű haja van, amolyan „töltött galamb”, nem néz ki többnek tizennyolcnál. Ohnet Vasgyárosát olvassa. Néhány szót váltanak a könyvről és az íróról. Nagyanyám megjegyzi, hogy jobban szerette Ohnet másik híres művét, a Serge Panine-t, nagyapám ezt kis iróniával nyugtázza, valami olyasmit mond, mint Swann Verdurinék szalonjában, amikor Ohnet kerül szóba, hogy sajnos, a szerző egyik alkotása sem keltette fel bámulatát. Nagyanyám tejszín arca elvörösödik, és alig hallhatóan suttogja, hogy Ohnet mester jól megvan a sznobok bámulata nélkül. És könyvébe temetkezik és többé nem vesz tudomást a nagyapámról. Már férjhez mehetett volna, ha lett volna megfelelő kérője, de talán még udvarlója sem volt soha, nem tudom, azt gyanítom, hogy türelmesen álmodozva várta a megszabadítót, errefelé minden lány egy kicsit brabanti Elza, és lám (földöntúli fényben, egy férfit küld az ég, oly tündöklő a vértje, oly szép, mint senki még), lám, egyszerre csak megjött Louis. Nagyanyámék hatan vannak gyerekek, a legidősebb lány, Adrienne már férjnél van, a két fiatalabb húg, Marthe és Blanche türelmesen várnak a sorukra, a két fiú, Raoul és Leopold még tanul. Apjuk gazdag, anyjuk gyönyörű kényes-fényes hisztérikus dáma, a lányok csinosak, kérők mégsem tolonganak a ház körül, hogy miért, ennek nem tudom az okát. Nagyapám váratlan látogatását rejtélyes levelek előzték meg, amelyeket nagyanyám papája és Bachruch Károly váltottak egymással. Vajon eszébe jut-e ennek a sértődékeny kisasszonynak, hogy akár vénlány is maradhat (Blanche nevű húga az marad), ha most elriasztja magától a kérőjét? Akárhogy is van, jó taktikát választ, mert amíg olvas és a világért sem nézne fel a könyvéből, nagyapám nyugodtan szemlélheti őt. Lehet, hogy az első percekben kicsit butácskának gondolja, de ez nem baj, a tudálékos nőktől irtózik, és negyven évig tartó házasságuk során soha nem fogja észrevenni, hogy grafomán és olvasásmániás felesége, a maga gyerekes módján voltaképpen egész életében egy kicsit kékharisnya volt, már ott és akkor, ezerkilencszázkettő májusában a kertben üldögélve is az volt. Louis más paraméterek szerint ítél. Ida nyakhajlatát bámulja, a bájos kis toka alatt megbújó helyecskét nézi elbűvölten, mintha tudná már, hogy az ott milyen finom, puha, biztonságos kis zug lesz. Én tudtam, hamar felfedeztem, hogy az a kis zug arra való, hogy az ember beletúrja az arcát. Ida olvas, Louis nézi, ki bírja tovább?
„Madame…” – írja neki egy év múlva Pestről a nagyapám –, „ha te a tükör előtt állva Madame-nak szólítod önmagad, akkor nekem nincs jogom téged ettől a címtől megfosztani. Nos tehát, eme impozáns, tekintélyes és komoly Madame nyaka és állacskája közt található kedvenc kis helyemre egy csókot küldök.”
És pár nap múlva:
„Kövér csibém!
Milyen lassan vánszorog az idő, sötét napok, álmatlan éjszakák követik egymást, amikor az ember távol van a kicsi menyasszonyától.
Jövő héten el tudom küldeni apádnak a szükséges papírokat. Ezek a formalitások roppant módon untatnak. Egyszerűbb és természetesebb lett volna a szabad ég alatt tartani az eljegyzést! Én azon nyomban vittem volna a csibémet a polgármesteri hivatalba és a rabbihoz.
Mért kell az embernek sóvárogni?
Te fiatal vagy, alig bújtál ki a tojásból, akármeddig várhatsz. De nekem már nincs veszteni való időm…
Enfin!
Jobb híján papíron küldjél nekem néhány csókot.
Tetszik a rajzom? Ha nem jönnél rá, ez itt egy száj. Éppen olyan piros, mint a tiéd. Azt a kerek lyukat a közepén én haraptam ki.”
És:
„Kis macskám (ezt magyarul írja),
ez magyarul azt jelenti, hogy „meine kleine Katze!”
Nagy örömet szereznek nekem a leveleid. De nemsokára már nem lesz szükség írásra; remélem, személyesen is ilyen szép cica-gondolatokat fogsz közölni velem. Én meg hallgatok majd, és úgy teszek, mintha komolyan venném azokat a helyes kis dolgokat, amelyeket miau-miákolsz. „Édesen hízelegsz, de hízelegsz!” Honnan van ez az idézet? Csak azért kérdem, mert azt írod, hogy most a német klasszikusokat tanulmányozod.
Már készülök az utazásra. A nagyobbik bőröndömet hozom, ebbe talán mindkettőnk útiholmija belefér.
Csókolom a cicapofácskát.”
Az idézet Grillparzer Szappho című darabjából van. Ez a mű amolyan kincses doboz lehet nagyapám számára, olykor kivesz belőle egy gyöngyszemet, hogy szerelmes leveleit felékesítse. „Boldog leszek, ha amit kapsz, csupán félig is viszonzod, s nem érzed úgy, hogy rászedtek talán” – ezt az idézetet egy különösen filozofikus hangulatú levélben találtam. Másutt meg, szerelemtől túlcsordultan: „nem mondhatsz olyat, bűbájos varázsló, amit el ne hinnénk, csak azért, mert te mondod.” Vajon mi fűzi őt ehhez a műhöz, amely egy kevésbé ismert Szapphó-legenda feldolgozása? Az öregedő költőnő végzetes szerelemre lobban egy fiatal férfi iránt, az érzelem rövid ideig kölcsönös, ám az ifjú beleszeret egy hozzáillő fiatal lányba. Szerelmi tragédia, őstörténete Hofmannsthal Rózsalovagjának, de egyúttal a „művész és polgár”-konfliktusnak is. Grillparzer műveivel Louis feltehetően gimnazista korában ismerkedett meg, ez a dráma különösen nagy hatással lehetett rá, hóna alatt hurcolta a könyvet, „valami csodálatos szépet olvastam most…” – mondta sápadtan és álmodozva a pajtásának, Hansnak… Quatsch. Nagyapám bizonyára vad kamasz volt, pirospozsgás, röhögős, és a nála két évvel idősebb Freudhoz hasonlóan szenvedélyesen érdekelték a porosz–francia háború eseményei; hatalmas térképre jelölte be zászlócskákkal a csatákat. Freud a Sperl gimnázium diákja volt, oda jártak többnyire a zsidó fiúk, valószínűleg Louis is, ha Freud és ő összefutottak az utcán vagy az iskolában, megvitatták a francia hadvezetés hibáit.
„Kicsi asszonykám,
most táviratoztam apádnak, hogy a házasságkötésre hatodikán sor kerülhet. Néhány nap múlva férji hatalmamban leszel. Mivel csakis a te boldogságod és derűd érdekében akarok hatalmammal élni, legokosabb, ha máris elintézzük a kellemetlen dolgokat. Nem kedves tőled, hogy válasz nélkül hagytad tante Goldschmidt levelét, ez kicsit bántó, és szegény Laura nővérem is úgy érzi, hogy leendő sógornője mellőzi. Egyéb családtagok tekintetében kegyelmet kapsz, de ha írtál volna nekik, nem esett volna csorba a méltóságodon.
buta féltés
Ezek után egy nagy-nagy csókot küldök neked, amelybe minden féltésemet belehelyezem. Egy csomó buta féltést. Féltem a nyugalmadat, derűdet, bizakodásodat, boldogságodat, szeretném, ha semmi sem zavarná meg az életnek azt a szelíd harmóniáját, amivel meg akarlak ajándékozni. Segíts nekem ebben egy kicsit!”
„Kicsim,
a párizsi bankom egy 500,– frankra szóló csekket küld neked, ha beváltod, jelszót fognak kérni, ne ijedj meg, mondd a nevemet. Erre az óvintézkedésre azért van szükség, mert a küldeményt nem adathatom fel ajánlva, nehogy sógoromék tudomást szerezzenek róla. Biztosan megbotránkoznának, ha tudnák, hogy pénzt utalok át neked.
A menyasszonyoknak azonban mindig szükségük van pénzre, vagy azért, hogy olyan apróságokat vásároljanak, amelyeket eltitkolnak a szüleik előtt, vagy hogy régebbi adósságaikat és az uzsorások követeléseit kiegyenlítsék, netán hogy beszerezhessenek maguknak egy óriási csomag bonbont.
Jól tudom, hogy a vőlegények általában nem csekkeket küldenek, hanem több ezer frankért virágokat, amelyeket a menyasszonyok pár nap múlva kidobnak a szemétbe.
Mi ketten egyszer és mindenkorra megbeszéltük, hogy fütyülni fogunk a szokásokra, és mindig azt fogjuk csinálni, ami éppen az eszünkbe jut. Az egyéni szabadság és függetlenség híve vagyok, nagyban és kicsiben. Ezt a jogot követelem magamnak, és nem zavar, ha mások is élnek vele.
Egy dologhoz azonban ragaszkodom: az első bonbont az óriáscsomagból csak félig szopogasd el, a másik felét add nekem fel postán, hadd szopogassam tovább.”
„Chérie,
lassan-lassan hozzászoktattam magam ahhoz, hogy kettesben fogok élni.
Nagyon boldog vagyok, és – bevallom – kicsit félek. A férjek, úgy látom, mind teljesen elhülyülnek, lehetetlen feladatokat kell megoldaniuk, óriás terheket cipelnek, este aztán, mindezért cserébe egy ízetlen kotyvalékot tálalnak eléjük leves helyett, és lépten-nyomon beleütköznek abba a zsörtölődő némberbe, akit feleségül vettek.
Figyelmeztetlek, én nem vagyok hajlandó meghülyülni.
Napközben henyélni fogok, este pihenni, te majd lantot veszel a kezedbe, mellém ülsz és énekelsz. Tudom, tudom, olyan muzikális vagy, mint egy ponty. Nem baj, hunyd le a szemed és hallgass, ha okos vagy és jó vagy, te magad leszel számomra egy lágyan ringató melódia.
Január elején jövök Anvers-be. Nem jelzem az érkezésemet.
Tudni akarom, hogy festesz neglizsében, ezért reggel hétkor kopogtatok majd az ajtódon.”
ringató melódiák
Úgy gondolom, hogy Louis izgató pongyolákat, kacér alsószoknyákat, átlátszó selymeket, frivol harisnyakötőket akar látni, mint a párizsi világkiállításon, és egyúttal rózsás arcot, csillogó tekintetet, borzas hajat és kivillanó vállakat. Negyvennégy éves, egyszerre vágyik nyugalomra, ringató melódiákra és csábításra! Szegény, szegény Ida von Brabant, vajon felkészítette-e családja a házasságra? Narcisztikus anyja nem hiszem, hogy ráfigyelt volna, férjezett nővére, Adrienne meg túlságosan szemérmes, az általános oda-nem-figyelésben a csöpp fiancée mit tehetett? Ő sem figyelt önmagára, csak lebegett a valószínű és valószínűtlen közötti üres térben.
Ezerkilencszázhárom január elején arrafelé rendkívül zord a tél, vastag jég borítja a Scheldét, a hölgyek szőrmékbe burkolóznak, vagy valamilyen róka borítja a kabátjuk gallérját, ezüstróka, skunks, coboly? Fogalmam sincs, milyen volt Ida menyasszonyi ruhája. Nézem az akkori divatot, ó, azok az „S” vonalak, magas nyakú, egybeszabott öltözékek, csuklóknál összefogott bő ujjak és uszályok, szándékolt aszimmetriák! És sok szép, szecessziós díszítés, zsinórdísz, gipürcsipke, hímzés, gyöngy, zsett, mi az a zsett? Nem hiszem azonban, hogy Ida, e kistermetű, dundi mamzell, aszimmetrikus szecessziós öltözékben vonult a hüppe (esküvői sátor) alá, nem hiszem, hogy félredobta a fűzőjét, mint akkoriban a modern lányok, de a színdivatot talán követte, nyáron fehér ruhát hordtak a hölgyek, télen feketét, amit színes szalagocskával vagy kendővel élénkítettek.
Január hatodikán kelnek egybe. Az esküvői vacsora díszes étlapja túlélt két háborút, én őrzöm, tizenkét fogás szerepel rajta, a tizedik fogás libamájparfé volt, pezsgővel, ez értelmezhetetlen információ.
Egyszer, még az esküvő előtti őszön, Louis ezt írja Idának:
„My dear darling,
I have received your English letter and I am quite astonished. You are a girl of deep knowledge. De amit még inkább tudsz, az a ‘szeretni’ szóval való zsonglőrködés. Néhány egészen eredeti és finom variánst sikerült létrehoznod, egészen olyanok, mintha egy szenvedélyes szív leleményei volnának.”
Olyanok, mintha. Vajon azok-e igazán?
Ida a szenvedélyről mit tud? Fiatalasszony korában a legváratlanabb pillanatokban veszti el az eszméletét, ah la` la`, és a padlón hever, és a kislánya (anyám) rémülten sikoltozik. Anémia, mondja az orvos, véres beefsteakkel, vörösborral gyógyítja, mivel gyógyítaná? (Harminc év múlva majd anyám keresi fel kínzó szorongásai miatt doktor Völgyesit, rövid terápia lesz, húsz perc múlva felháborodva elrohan, nem engedi hipnotizálni magát.)
Fogynak a puzzle-darabkák, gyakrabban csalok.
Louis visszatérő álma: a Simplon-alagútban bandukol egyedül, sötét van, sehol senki, beláthatatlan távolságban, az alagút másik végénél ott a tenger és a napfény, ki kell jutnia. Ritkul a levegő, légszomj gyötri, fulladozik, álmában segítségért kiált, a nászútjukon, a hálókocsiban is kiált, mindketten felébrednek, Louis elmeséli rémálmát, Ida sír, azt hiszi, hogy nagyapám már nem szereti őt, mert megfelejtkezett róla, nélküle menetelt abban az alagútban. Álomfejtéssel nem foglalkoznak, az egykori iskolatárs, Freud könyve még csak három éve jelent meg, ki olvassa? Nagyanyámnak is van visszatérő álma, egy megtörtént esemény ismétlődik benne újra és újra. Egészen kicsi még, a szobalány kíséretében hazafelé tart az iskolából, esteledik, melléjük szegődik egy ismerős boltossegéd, a szobalány udvarlója, egy elhagyatott élelmiszerraktárba hurcolják, ott tölti az éjszakát, sötétben, egyedül, összekötözött kezekkel és lábakkal, lidércnyomás. Elrablói tetemes váltságdíjat akarnak a papájától kicsikarni, de tervük meghiúsul, a boltossegéd főnöke hajnalban véletlenül rátalál a reszkető kislányra. Nagyanyám egy életen át színezgeti, formálgatja ezt a sztorit, joga van hozzá, vele esett meg, ő a „kislány, akit elraboltak”. (Negyvennégy decemberében is erőszakkal hurcolják egy gyűjtőhelyre, hogy másnap, sokadmagával, Németországba vigyék, ám hajnalban anyám, egy Till Eulenspiegel furfangjával kiszabadítja.)
Quatsch
Ida ezerkilencszázhárom januárjában is kidnapping áldozata: hipp-hopp egy idegen családban találja magát, amely fürkészve figyeli őt, egy idegen fővárosban, ahol nem érti a nyelvet – és ahol – John Lukacs szerint – még az évszakok és színeik is élesebben különböznek egymástól mint másutt. Ida modernnek, tágasnak, izgalmasnak találja ezt az idegen várost, új rokonait azonban kevésbé értékeli, „rátartiak” mondja, azt hiszik, hogy a császári udvarral folytatott üzleti viszony főherceggé emeli őket is. Quatsch, legyint nagyapám, nem rossz emberek, csak befalazzák magukat a tizenkilencedik századba. Húsz év múlva Musil valami hasonlóról beszél majd, az emberiség egyik tábora, úgymond, „az új, még használatlan évszázadra veti magát, míg mások gyorsan bejárják még egyszer a régit, mint egy házat, ahonnan mindenképpen ki kell költözniük…”
(Az új, használatlan évszázad, Twentieth Century expressz, végtelen szerelvény, a mozdony a képmező hátteréből érkezik, szemberohan velem, mint abban a régi filmben, aztán fékez, aztán megáll, aztán megrohanják az emberek, Louis és Ida felkapaszkodnak az első osztályra, ahol glaszékesztyűs pincérek szaladgálnak jegelt pezsgővel, és a wagon-restaurantban sült fürjecskét szolgálnak fel. A vonat száguld, fénysebesség (speciális relativitás), mesés tájak, villanások, színek, zene. Ladies and gentlemen, az úti cél a kék hold völgye! Grandfather és grandmother nem olvasnak Adyt, a Galilei Körről nem hallottak, Anatole France műveit és hanglemezeket cipelnek útipoggyászukban, mindegy nekik, hogy Széll Kálmán, Tisza István vagy Wekerle Sándor a miniszterelnök, utazni jó. Túl későn ismerik fel, hogy optikai csalódás áldozatai, a vonat egy rémisztő alagútban zötyög velük, szellemvasút, leugrani nem lehet!)
A levelek között egy feljegyzést találok, egyetlen mondatból áll, ugyancsak idézet a Szapphóból: „Ó ti hatalmas Istenek! Adjátok vissza az eltűnt időt!”
- június 16.
Louis levele kilencéves anyámhoz:
„Drága kicsikém,
Ott vagytok már Houlgate-ban? Fürödtetek már a tengerben? Tegnap nagy vacsorát rendeztem, itt voltak M. néniék és Feinsilber úr, aki bűvészmutatványokkal szórakoztatott bennünket. Jól mulattunk. A telefonhírmondó most részleteket közvetít a Hänsel und Gretel-ből.
Ölel, csókol szerető papád. ”
A túloldalon nagyanyámnak ír:
„Kedves Ida!
Tegnap már írtam Houlgate-ba.
Semmi különös mondanivalóm.
Hogy jössz ki a pénzzel? Adrienne-t üdvözlöm.”
A visszafogott hang nem jelenti a házastársi érzelmek befagyását, Louis neheztel, a houlgate-i nyaralás költséges. Egy kicsit mindig neheztel, ha Ida Párizsban élő nővérével, Adrienne-nel találkozik, sentimental journey, morogja, mi az ördögről pusmognak az antwerpeni kisasszonyok?
Feinsilber úr bűvészmutatványai, jó vicc.
Buza Péter kutatásai szerint (Pest-budai történetek) ez a gentleman, Grosspapa legjobb barátja, majdan szüleim házassági tanúja, valószínűleg közönséges szélhámos volt. Angol útlevéllel rendelkező török állampolgárnak mondta magát, de származása homályos volt, senki sem tudta, hol élt, mivel foglalkozott, jött-ment, utazgatott, a történelmi pillanatra várt, amikor előléphet. És valóban, a húszas évek közepén, amikor a fővárosi népkonyhákat megszüntették, látványosan felvállalta a budapesti szegények ügyét, összegyűjtötte a vendéglők ételmaradékát, levest főzött (vagy főzetett), és az éhezők egyre növekvő tömegének nap mint nap forró levest osztott ki. A jótékonyság mániákusa volt, kecskeszakállas, köpcös, mosolygós szent, Róbert bácsinak hívta az egész város. A gazdagok adakozásából és a bankkölcsönökből hatalmas magánvagyonra tett szert – bűvészmutatvány –, egy részét Londonban élő lányának síbolta ki. Állítólag egy csúnya uzsorakamat-ügylet miatt indult ellene eljárás, mielőtt letartóztatták, Bécsbe szökött. Ez az egyik verzió. Egy másik verzió szerint – ez családom változata is – tiszteletreméltó tolsztojánus volt, derék, művelt ember, akit hazai panamisták üldöztek ki az országból. A gonosz dr. Jekyll és a jó Mr. Hyde? Louis persze az utóbbival cimborált, néha együtt ment fel vele Bécsbe az Operába, s míg ők alámerültek a Trisztán zenéjébe, dr. Jekyll kajánul kilopta a szegények leveséből a húst, és átváltotta dollárra.
nem tudott magyarul
Aki vagyonát jobban becsüli, mint megbízható barátait, annak nincs ki a négy kereke, mondta Euripidész, és így gondolta Louis is. Ezerkilencszáztizenötben eleget tett a magyar kormány kérésének, hadikölcsönbe fektette vagyonát, mert bár nem tudott magyarul, neki is volt magyarságtudata, ezt később tapasztaltam magam is.
(Az idő tájt, hétéves koromban hazafias-istenes verseket írtam, ilyesmiket: „Volt egyszer a magyaroknak bizony egy királyuk, olyan jó volt, hogy még ma is vissza őt kívánjuk, ezt a királyt hívták Szent István királynak, Mátyás király volt csak jó az ő utódjának, ezek voltak a jó királyok, mert nem voltak ám pogányok.” Lehet, hogy anyám fordítása jobban sikerült az eredetinél, Grosspapa mindenesetre bámulatosnak találta a műveimet, gyönyörű kis albumot csináltatott számukra, még mindig megvan, bordó borjúbőr, aranybetűkkel vésték rá, hogy „költeményeim”.)
Tizenhatban, amikor IV. Károlyt koronázzák jó magyar királlyá, az ékszergyár egy csodálatos ezüst műtárgyat készít a felséges pár számára, nagyapám lázas beteg, de azért éjjel-nappal felügyel a munkára, kis híján életét adja királyáért, hazájáért. Kákánia összeomlik, oda a hadikölcsön és a vagyon is, Quatsch, legyint Louis, és bepereli B. Károlyt, mert évek óta nem fizetett neki bért. Hosszú per lesz, csak az ügyvédek járnak jól. Jön Károlyi, jön Kun Béla, jön Horthy. Jön Eszlári úr, Ida első francia tanítványa. Jön sok más tanítvány is, sikertörténet. Aprócska nagyanyámról kiderül, hogy nagyszabású pedagógus. Ezerkilencszázhuszonnégy: Puccini meghal, villanyvonat jár a Simplon-alagútban, „kipróbáljuk, végigutazzuk Briegtől Nápolyig”, mondja nagyapám évről-évre (valóban mondja?) sóváran, mint egy Csehov-figura. Durkheim sem él már, Diesel sem. Lagerlöf Selma és Max Planck régóta Nobel-díjasok, hatalmas életművel a hátuk mögött. Louis találmányokon töri a fejét.
Én abban a hitben nőttem fel, hogy nagyapám volt az üveghegyű töltőtoll feltalálója. Túl későn tudtam meg, hogy ez nem igaz, ám mégis ragaszkodnék a legendához, „üveghegyű toll”, olyan szép szó, cseng-bong, mint üveghegy, smaragdváros, gyémánthó, ezüstlakodalom.
- január 6.:
„Kicsi öreg Gömböcöm,
most már bevallhatom neked, hogy ma huszonöt éve, amikor a rabbi előtt álltunk, jeges pánik rohant meg. ‘Menekülj’, súgta nekem egy hang, ‘a házasélet nem neked való, mentsd az irhád!’ Mentettem volna, de rád néztem és láttam, hogy pánikban vagy te is, rettegsz te is, de lám, hősiesen kitartasz az őrhelyeden, mint Napóleon gránátosai. ‘Hohó! – mondtam magamban – hohó, majd eldől, hogy kettőnk közül ki a bátrabb!’ Még nem dőlt el. Az aranylakodalmunkon hirdetik ki az eredményt. A mellékelt gyűrűt egy negyedszázada kellett volna átadnom, csakhogy akkor izgalmamban elhánytam valahová, és láss csodát, ma reggel, a régi inggombok között megtaláltam.”
Az aranylakodalmuk ezerkilencszázötvenháromban lett volna, persze egyikük sem érte meg. A gyűrű elveszett, mint annyi más ékszer, dokumentum, információ, fotó, ember. Viszont birtokomban van egy írás, az egyetlen, amit nagyapám nekem írt, második elemista koromban, németül, az emlékkönyvembe.
„Kedves kis unokám!
Újévkor elszavaltál nekünk egy szép Petoffy verset. Én azonban, amikor annyi idős voltam mint te, körülbelül 75 évvel ezelőtt, egy még szebb verset tudtam elszavalni:
Kis prücsök vagyok,
sarokban állok,
semmit sem tudok
semmit sem bánok.
Grosspapa”