KERÜLETE ELKÉPZELHETETLEN
2004 november
Ezerkilencszázhetvennégy február közepe van. Jön a telefonszerelő, nem értem, mért jön, azt mondja, küldték, hibát jelentett az előfizető. Én vagyok az előfizető és nem jelentettem hibát. A közelmúltban három hónapig be volt ázva a kábel, akkor persze hiába vártam, hogy megjavítsák, most azonban semmi baj sincs. Őt mégis most küldték ki – makacskodik –, meg kell néznie a készüléket. Hm… Ki ne tudná, hogy az ilyen rejtélyesen kiküldött telefonosok valójában a rendszer jelképei? Beengedem. Alacsony kis figura, norvégmintás kötött sísapka van a fején, nem veszi le, körülnéz, mit néz? Azon nyomban markába nyomom a telefont, tessék, próbálja ki, működik, látja? Látja. Motyog. Babrálja. A kezét nézem, mint Rodolfónak. Csal? A keze üres, nem tapaszt semmihez semmit. Felhív valami Amálkát, leszidja, amiért tévesen adták meg neki a címemet, persze, lehet, hogy ez kódolt szöveg. Amálka. Leteszi a kagylót, töpreng. „Sokat kattog…” – mondom neki szándékoltan ironikus hangsúllyal, hogy megértse, tudom én, miért kattog, tudja az egész család, tudják a barátaim is, nem vagyunk mi hülyék. „Jó napot, Kattogossy, helyeden vagy?” – kérdezgeti Sz. P., amikor valami kényes témát tárgyalunk a telefonban. Inkább csak olyan fél-kényeset, az ember óvatos, nem döntöget tabukat. („Posztnyikov, kapcsold be!” – üvöltözött Andrej Sziniavszki, a Randevúk Házában, abban a rémes kis épületben, ahol egyszer egy évben, huszonnégy órára, a tábor foglyait meglátogathatta a házastársuk. Köztudott volt, hogy az a Posztnyikov nevű őrnagy még a sóhajtásokat is lehallgatta.) Elnyűttek a kábelek, azért kattognak a telefonok, magyarázza a norvégsapkás, és úgy tesz, mintha indulna, de megáll, lecövekel a polcok előtt, nézi a könyveket. Követem a tekintetét, a tiltott könyveket szúrja ki, a máglyára ítélt darabokat, amelyeket suba alatt csempésztünk be az országba. Aha, gondolom szorongva, szóval erre megy ki a játék, itt ma terepszemle tartatik.
szenzációs hír
Alig három napja, korán reggel, anyám izgatottan felhívott, most mondta be a Szabad Európa, suttogta franciául (nehogy Kattogossy megértse), hogy az író, akivel mostanában annyi baj volt, Frankfurtba érkezett, e pillanatban az Ádám, hol vagy? című regény írójának házában tartózkodik. Szolzsenyicin tehát kiutasítva, a nyugatnémetek által befogadva, Heinrich Böll házába bekvártélyozva, szenzációs hír, a rádió elé ültem én is, értesítettem néhány barátomat, boldogok voltunk, eufória. Két év múlva majd hasonló mámorral vesszük tudomásul, hogy Vlagyimir Bukovszkijt, sok évre ítélt polgárjogi harcost, a zürichi repülőtéren, a KGB kicserélte Luis Corvalánnal, a chilei kommunista párt ugyancsak bebörtönzött vezetőjével. Kattogossyt azonban lebecsültük, ez a titokzatos lény valószínűleg több nyelven is ért, a kódolt beszédet is megfejti, lám, ezen a bizonyos hetvennégyes februári napon terepszemlére küldte hozzám valamelyik emberét, derítse ki, hogy a hazaárulónak nyilvánított orosz író mely munkáit birtokolom, általában mi módon szerzem be a felforgató irodalmat, derítsen ki rólam ezt-azt, mindenfélét.
– A sógorom bújja a könyveket, le nem ülne a tévé elé, még akkor sem, ha meccs van… Egy biztosítékot sem tud kicsavarni, de beszél, okoskodik, olvas. Értelmiségi – jegyzi meg az álszerelő és szúrósan néz rám, aztán tovább mustrálgat a polcok előtt.
Utálja a sógorát. Engem is utál. Jár a szánk, könyvmolyok vagyunk, egy vacak biztosíték kifog rajtunk. Értelmiségiek, fuj!
bajtársiatlanul járt el
„Az Értelmiségit bedobták egy lyukba. Hogy miért, annak megvolt a maga oka, de biztosat senki sem tudott. Különféle hírek szállingóztak. Egy diák arról a pletykáról mesélt a Kollaboránsnak, amit az Értelmiségi terjesztett a japán konzulátus kazánházának főnökéről, aki vadházasságban élt a konzulátus egyik kocájával, és akit a konzul feljelentése nyomán agyonlőttek. Az Irodalmár szerint azonban az Értelmiségi más miatt bukott le. Mégpedig amiatt a pompás novella-téma miatt, amit egyszer neki is felajánlott. Egy intézetről szólt, amelynek apránként minden munkatársa eltűnik. Mivel túl sokan vannak, senki sem figyel fel a dologra. Amikor azonban az igazgató is eltűnik, megindul a vizsgálat és megtalálják a csapdát, amely egyenesen a kantin húsdarálójába pottyantja a dolgozókat. Igen, igen, a kantinosné kolbászt csinál az intézet munkatársaiból. A kihallgatás folyamán aztán kiderül, hogy a kantinosné valamikor a fehér hadsereg ezredese volt. Az Irodalmár megírta a témát, elvitte ahhoz az újsághoz, amelynek állandó munkatársa volt, ott egy külön irodában hosszú kihallgatásnak vetették alá, tudni akarták, hogy kitől hallotta ezt a történetet. Az Irodalmár úgy vélte, hogy az Értelmiségi bajtársiatlanul járt el, mivel nem figyelmeztette őt arra, hogy értesülései titkosak. Valójában azonban az Értelmiségi nem emiatt dobatott a lyukba, hanem mert éjszaka, amikor lusta volt kimenni, belevizelt az Adjutáns csizmájába. Az Adjutáns dühében durva szitkokat vágott a bűnöshöz. ‘Te intellektuel!’ ordította és további szócséplés helyett azonmód bedobatta őt a lyukba.”
(Részlet A. Zinovjev: Tátongó magasságok című művéből, 1976)
Felberreg a telefon, indulok a készülékhez, de a telefonszerelőnek mondott ember megelőz, úgy viselkedik, mintha ő volna itt a gazda, felkapja a kagylót, beleszól, valóban őt keresik. „Amálka? Na mondd…” És Amálka mondja, ő hümmög, fintorog, köhint, hallgatja, mit hallgat? Talán Kattogossy üzenetét. „Na, csaó, bambina…” – mondja, és leteszi a kagylót, előszedi a noteszét, valamit feljegyez. Eszembe sincs bedőlni a „csaó, bambina” meghittségének, bármit jelenthet, azt is jelentheti, hogy „erőt, egészséget, őrnagy bajtárs”. Elteszi a noteszt, rám néz, tekintete barátságosabb, azért ne higgyem, hogy ő nem olvas – mondja –, sőt, egyszer, régen, több hónapig kellett gipszben feküdnie, akkor a könyvekre fanyalodott ő is, tízet, húszat is elolvasott, bizony, ez volt az egyetlen szórakozása, és ma sem veti meg az írott betűket, nyaralásban, vagy ilyesmi, főleg, ha izgi…
Ha izgi. Ez a precíz kifejezés.
A New Delhi-i szovjet követség elő-nőnapi bulit rendez. Előadások, koncertek, étel, ital, a túlhízott, mosolytalan kolónia tagjai ezen az estén önfeledten lubickolnak a hazai hangulatok langymelegében, most vagy soha, most senki sem figyel Szvetlánára, holnap már késő lesz, letelik a szűkre szabott idő, megtörtént, amiért jött, a Gangeszbe szórta meghalt indiai élettársa hamvait, és megismerkedett a férfi családjával, holnap reggel a szovjet nagykövet személyesen fogja őt feltenni a Moszkvába tartó Aeroflot gépre, nem hezitálhat tovább. Szvetlána taxiba ül, az amerikai követség elé hajtat. Fiatal, mosolygós ügyeletes fogadja, ó, az a tipikus amerikai mosoly, Szvetlána hevesen vágyik ezek közé a vakító fogsorú mosolygó lények közé. Ilyenkor már nincs félfogadás, mondja az ügyeletes, de észreveszi a szovjet nő reszkető kezében a vörös bőrbe kötött paszportot, meggondolja magát, beengedi, és már jön is a konzul, felírja a jövevény adatait, nevét, születési helyét, életkorát, anyja nevét. Szvetlána válaszolgat. Apja neve? Szvetlána megmondja. A konzul arany töltőtolla egy pillanatra megáll a levegőben, most nem mosolyog. – A Sztálin? Az a Sztálin?
Suspense és váratlan fordulatok.
Én legalábbis izgalmasnak találtam a visszaemlékezéseket, amelyeket annak a Sztálinnak a lánya írt, a körülményekről és az okokról, amiért nem kívánt többé hazatérni. (Csak egy év) A Párizs és Köln közötti vonaton ülve olvastam a könyvet, disszidens barátaim ajándékoztak meg vele, Kölnben egy másik hazatérést megtagadó családdal akartam találkozni.
Akkor, hetvenkettő nyarán már függő voltam, az effajta irodalom mániákusa. Egyik hedonista kollégám nem értette, mire jó ez nekem, mondtam, tudni akarom, mit tudni – kérdezte ő, mondtam, azt, ami ott történt és történik… – És ha tudja, akkor mi van? – kérdezte ő, – akkor nem vagyok becsapva – mondtam én. – És ha nincs becsapva, akkor mi van? – Erre nem tudtam a választ, most sem tudom. Ő azonban tudta. – Akkor fölényben érezheti magát. Vannak a tudatlan többiek és van maga, a beavatott. És azt képzeli, hogy mert mindent tud, magával nem történhet meg mindaz, amiről olvasott…
Gúnyosan nevetett, ronda nevetése volt. Valóban ezt hinném? Velem nem történhet meg?
fenyegető bizonyosság
A Doktor Zsivagó volt az első becsempészett könyv, amit olvastam, de annak idején még csak három évvel voltunk túl ezerkilencszázötvenhaton, lehet, hogy emiatt találtam a regényt egy kicsit unalmasnak, valahogy úgy, mint egy búgócsigát, ami szép is, szépen is búg, de hogy mit búg, azt az ember nem kívánja megfejteni. Valamivel később, Sinkó műve, A regény regénye kőnyomatos formában járt kézről-kézre a munkahelyemen, ez úgy hatott, mint egy mélyütés, töredezett információk álltak akkor össze valami sötét, fenyegető bizonyossággá (a fejünk fölött lebegő fekete felhő volt), aki látni akarta, látta, de vajon akartuk-e látni? „Az élet mindig túlcsordul minden serleg peremén…” – írta Paszternak, a mi serlegünkön akkor a hatvanas évek csordultak túl, az történt velünk akkor, hogy a hatvanas években éltünk, és roppant jól éreztük magunkat, amíg el nem érkeztünk hatvannyolchoz. Utána már minden másképpen volt.
Az a rengeteg könyv!
Tiltott könyvek, kiátkozott könyvek.
Ha egyetlen könyvtárba összehalmozva képzelném el ezt a rengeteg kötetet, akkor Borges nyomán olyan gömböt látnék, „amelynek középpontja bármelyik hatszög, és kerülete felfoghatatlan.”
Hatvannyolc szeptemberétől gyűjtöm a példányokat, veszem, adják, kölcsönkapom, szerzem, becsempészem, lopom, otthon olvasom vagy két évenként odakinn. Koestlert harminchétről, Kopácsyt és Mérayt ötvenhatról, Szász Imrét a Rajk-per korszakáról, Arthur Londont a Slansky-perről, Jiri Pelikánt, Mlynárt és Jo Langert a hatvannyolcas Prágáról, Semprun alias Federico Sanchez nálunk indexre tett munkáit, német vagy osztrák kommunista értelmiségiek memoárjait (Buber-Neumann, Weissberg), akik a szovjet hatalmat akarták építeni, de bedobták őket egy mély lyukba, majd átadták a Gestapónak. De mindenekfölött oroszokat olvasok.
Az a rengeteg orosz!
Akik megjárták a börtönt és a Gulagot, akiket elmegyógyintézetbe zártak és haloperidol injekciókkal gyilkoltak (mint a Pljuscs nevű ukrán matematikust, Jaures Medvegyevet vagy Grigorenko tábornokot), akiket kirúgtak az egyetemről, a Távol-Keletre száműztek, kitiltottak szülővárosukból, zaklattak, rágalmaztak, követtek, fenyegettek, akik polgárjogi harcosok voltak, mint Bukovszkij és barátai, és Moszkvában, esténként, a Puskin szobornál szavaltak és vitatkoztak, akiket tönkretettek, néha csak azért, mert valamely rokonuk Izraelbe akart menni (lásd Stein doktor perét, ezt a gyilkos farce-ot, amit a fiainak sikerült magnóra venni), akik elpusztultak a fogságban vagy netán túlélték, akik szép és súlyos emlékiratokat írtak, mint Nagyezsda Mandelstam, Jevgenyija Ginzburg (Akszjonov mamája), Elena Bonner, Sosztakovics… Meg azok, akik csak külföldön publikálhattak, mint Alekszej Zinovjev. A sorban az egyik legelső talán Jevgenyij Zamjatyin volt, a totalitárius államról írott vad és költői paródia szerzője (Mi, 1920); a cenzúra nem engedte a művet megjelenni, (ahogy a húsz évvel későbbi másik paródiát, Voinovics Ivan Csonkinját sem engedte), Zamjatyin külföldre ment, és nem érhette már meg, hogy ötletei folyondár-motívumokként újra felbukkanjanak a Szép új világban és az 1984-ben. A rabszolgák mitológiai szigetén, Kolimán nagy művek születtek, közöttük Varlam Salamov többkötetnyi elbeszélése (huszonegy évet töltött el ott) vagy Andrej Sziniavszkij feljegyzései, amelyeket öt éven át küldözgetett sort sor alá tapogatva levelek formájában a feleségének. – Miféle képzés alapján nevezi ön önmagát költőnek? – kérdezte a bíró ezerkilencszázhatvanháromban a huszonhárom éves Brodszkijt. – Miféle képzés alapján nevezem magam embernek? – válaszolt ő. Ezek után öt évet sóztak rá, egy Arhangelszk környéki szovhoz földjeit kellett trágyáznia. Az a rengeteg trágya! Akkoriban még Gorkij kísértete rémítette az álmatlan csavargókat, Vlagyimir Makszimovot is, az egyik legnagyobbat a nagyok között, akinek iskolája, egyeteme ugyancsak az élet volt. Könyveinek hősei (elsősorban ő maga) keresztül-kasul bolyonganak a rettentő birodalomban, térben is, időben is, Berlintől Magadamig, a kollektivizálás éveitől a háború utáni korszakig, nevelőintézetekben, börtönökben, Makszimov képzelete tájain, mindenütt és sehol, amíg, akárcsak Sziniavszkijt, a nemzetközi tiltakozás ki nem menti az országból. Rabok és száműzöttek, legyilkoltak és túlélők, megalázottak és megnyomorítottak.
És még nem is beszéltem Vaszilij Grosszmanról.
A norvégsapkás nem tágít, áll a polcok előtt, módszeresen vizsgálódik, ennyire ráér? De talán nem múlatná így az idejét, ha nem ezzel bízzák meg, neki ez a munkája, a fürkészés. Ötvenben talán hetedikes volt, úttörő. Meg kéne őt kérdeznem, hogy olvasta-e annak idején egy Grosszman nevű szovjet író Sztyepán Kolcsuginról szóló könyvét?
antiszemita hullám
Szépen megírt történet volt Kolcsuginról, a munkásról, szocreál. Grosszman tehetséges szocreál író volt, bátor haditudósító, ő volt az első, aki Treblinkáról hírt adott. Jött az antiszemita hullám, Grosszman új könyvét, egy Sztálingrádról szóló családregény első részét (Egy igaz ügyért) szigorúan megbírálták, jött az olvadás, magasztalások jelentek meg a vitatott műről, az egyensúly helyreállt, Grosszman kitüntetéseket vett át és tovább publikálta comme il faut novelláit. A nappali énje, a szocreál. A másik, az éjszakai énje, ezerkilencszázötventől kezdve tíz éven át írta regénye második részét. (Élet és sors). Elfogult vagyok: e Tolsztojt mintázó művet a második világháborúról szóló legjelentősebb regények egyikének tartom, amelyben – mellesleg – elsőnek mondatik ki, hogy nácizmus és szovjet rendszer egyazon lényeg kétféle alakja csupán. A fejezet, amelyben Grosszman leírja a gázkamrába menetelés stációit és az utolsó pillanatokat, mielőtt a Zyklon B-t az elhurcoltak közé beszórják, megcáfolja Elie Wiesel és mások állítását, hogy ezt nem lehet és nem szabad leírni; de lehet és szabad, így, ahogy ő teszi, ezekkel az egyedül érvényes egyszerű szavakkal. E néhány oldal a témáról szóló huszadik századi irodalom egyedülálló remeke.
Grosszman érthetetlen naivitással közlésre adta le a könyvét a Znamja című folyóiratnak, ezek után a KGB az összes piszkozatot elkobozta, a gépszalagokat és az indigókat is. „Ezt a regényt csak kétszáz év múlva lehet publikálni!” – mondta ki Szuszlov a verdiktet. Grosszman szabadlábon maradt, de hamarosan belehalt a bánatba. Titkos kézirat-másolatok mégis maradtak, az egyik, húsz év múlva, kijutott Svájcba, állítólag Vladimir Voinovics juttatta ki.
Csend.
Figyelem az ál-szerelőt. Már ellépett a veszedelmes polcoktól. Már a krimiknél tart, rábök az egyikre, ezt moziban is látta – mondja –, kétszer is megnézte, őt nem zavarja, ha a második nézésnél már tudja, hogy ki a gyilkos, sőt. Kihúzza a könyvet, mutatja: A kristálytükör meghasad. Jók az efféle bűnügyek – mondja –, kicsit talán már régimódiak, de egye fene, tekervényesebb bűnügy pont elég van körülöttünk, és jelentőségteljesen rám néz és kacsint. Újabb feladvány: mit jelent ez, figyelmeztetést vagy megnyugtatást, hogy bár tekervényesebb bűnügybe vagyok keveredve, ne aggódjak, elsimítják majd? Az én hazámban mindenki kacsint és minden ügyet elsimítanak.
nemzeti egyezményes kacsintás
Néhány hónapja (tehát hetvenhárom őszén) gyűlés volt a munkahelyemen, amolyan brainstorming, ismertették velünk, hogy milyen súlyos bajok vannak Szolzsenyicinnel. Személyesen a tekintélyes irodalmár, K. B. jött le hozzánk fentről, és elmondta, hogy a szerző, nagy tehetsége ellenére, utóbbi két művével rengeteget ártott a szocializmus ügyének, könyvei csúnyán eltorzítják, befeketítik a valóságot. K. B. professzor hosszan fejtegette, hogy miért és hogyan teszik ezt eme könyvek, szerencsére azokat az idiotisztikus dolgokat nem említette, amelyeket a szovjet írók szövetségében Kornyejcsuk, Fegyin vagy Szurkov mondtak. (Mi az, hogy gonosz emberek csak úgy dohányport szórtak egy rhesus majom szemébe – kérdezte egyikük –, mit inszinuál az író ezzel a csak úgy-gyal?) K. B. professzor egyébként sietett közölni velünk, hogy személyesen nem volt szerencséje e regényekhez, szovjet sajtóvélemények és recenziók alapján tájékoztat bennünket, ez a megjegyzés kétségtelenül a nemzeti egyezményes kacsintás egy formája volt; a fentről jött előadó néhány apró elszólása engem arról győzött meg, hogy füllent, éjjeliszekrényén ott hevernek e könyvek, néha megrendülten lefordít egy-egy részletet a feleségének. Én is megrendüléssel olvastam e műveket, éjjel és nappal, alvás helyett és evés közben, otthon, utcán, autóbuszon, lenyűgözve, H. J. barátommal napokat beszélgettünk Az első körről, és később, amikor már disszidált, bonyolult kódolt levelekben A rákkórházat is és a Gulág köteteket is megtárgyaltuk. Ezért hát ott és akkor, azon a gyűlésen, el kellett volna mondanom, hogy én mit gondolok az íróról, pontról pontra meg kellett volna cáfolnom K. B. professzor állításait, ó, mekkora mutatvány lett volna, milyen hősies felszólalás! De én csak ültem, bámultam magam elé, féltem felszólalni, és persze szégyenkeztem emiatt. Az a rengeteg szégyenkezés!
„Noha az értelmiségieket mindenféle eszközzel óvták a disszidens irodalomtól, mégis átfogó ismereteik voltak a témáról. Az Igazság Atyjának (Szolzsenyicinnek) legutóbbi könyve roppant megragadó, mondta a Tudós, őt olvasás közben valósággal megrohanta a félelem. – Én megkülönböztetem az emberben lakozó állati félelmet – szólt a Fecsegő –, attól a félelemtől, amelyet az ember kelt az állatban. Az állat a gyilkosságtól és az erőszaktól fél, a rossztól, amit megérez és észrevesz, az ember attól fél, hogy bár képes volna jót cselekedni, mégsem lesz lehetősége rá. Rémes, hogy sok olyan ember van, aki rosszat tud tenni és valóban meg is teszi, de még rémesebb, hogy alig van olyan ember, akiben a jóra való hajlandóság is megvan, és módja is van jót tenni. A gyilkosságokról, erőszakos elnyomásról, terrorról és a többiről is természetesen beszélni kell és ki kell mondani a bűnösök neveit. De engem jobban érdekel annak a helyzetnek a borzalma, amelyben, bár nem ölnek meg senkit, a gyilkosságnál is irtózatosabb dolgok követődnek el. Arra a szituációra gondolok, amelyben nem engedik Emberré válni azokat, akik erre képesek volnának. Minden attól függ, hogy mit értünk akció alatt, válaszolt a Fecsegő, végül is, a beszélgetés is akció, még ha kevésbé szenzációs is, mint az Igazság Atyjának könyve. Egyébként e dolgok a történelem küszöbén felejtődnek, historikus szempontból nem is léteznek, soha nem is léteztek. Másképpen szólva, ha te egér volnál és lázadoznál egér-voltod ellen, mit ajánlanál egér-társaidnak annak érdekében, hogy elefánttá váljatok?”
(Részlet A. Zinovjev: Tátongó magasságok című művéből, 1976)
Búcsúzkodunk, a norvégsapkás és én, hatalmas sajtban két egér. Egy cetlit nyújt át, rajta telefonszám, ha bajom van a készülékkel – magyarázza –, tárcsázzam fel, és mondjam, hogy küldjék ki őt, vagyis „az Imit”. – Kinek mondjam? – kérdem. – A kisasszonynak, aki felveszi. – Amálkának – bólintok. A fejét rázza. – Nem úgy hívják. De mindegy, a név nem fontos, az ügyeletes kisasszonyok állandóan váltják egymást. – Szeretném megkérdezni, hogy akkor ki a csuda az az Amálka, de fegyelmezem magam. És ki a csuda ő, a Zimi? És ki a csuda vagyok én? Ő ezer dolgot tud, amit én nem tudok, de tudni szeretnék, én is tudok ezer dolgot, amit ő nem tud, sőt, ma reggel megtudtam egy ezeregyedik dolgot is, Grosszman másik, titokban írott könyvéből, a Minden elmúlik című esszé-regényből – a többi dologgal együtt nem kéne ezt neki is tudni?
Hogy amikor az a borzalmas éhínség dúlt a harmincas évek elején, és Dnyepropetrovszk körzetében az emberek már emberevésre kényszerültek, egy francia vendég látogatott el az egyik falusi kolhoz óvodájába. „Mit ettetek ma ebédre?”, kérdezte a kicsinyeket, akik akkor már – jó esetben – csak kukacokkal táplálkoztak. „Tyúklevest ettünk”, mondták és hibátlanul felsorolták a betanult szöveget: „és pirozskit és rizskrokettet”. És a francia, az a barom, egy elragadtatott újságcikkben számolt be arról, amit tapasztalt.
Elkéstem, már semmit sem mondhatok el neki, ő sem mond el nekem semmit, rohan, tart valakitől, „túl soká időztem itt, kapok majd a fejemre…” – őszintén ijedtnek látszik. Meg akarom köszönni, hogy idefáradt, fizetni szándékozom, méltósággal elhárítja, „majd legközelebb, lesz rá még elég alkalom, a telefonok állandóan elromlanak”.
Ezerkilencszázhetvennégy, február. Historikus szempontból ez az év a történelem küszöbén fog felejtődni, ahogy az összes következő év is, az a rengeteg év, amely majd lepereg. És azután, azután mi lesz?
Brodszkij írja, már idős korában, egy évvel a halála előtt, Amerikában:
„Utánunk természetesen nem vízözön s nem is aszály jön, az igazság birodalmának inkább mérsékelt lesz az éghajlata…”